Prev Galatians Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 State, et nolite iterum jugo servitutis contineri.
*H Stand fast and be not held again under the yoke of bondage.


Ver. 1. Be not held again under the yoke of bondage, of the old law. Wi. — This verse must be understood in the same manner as the 9th verse of the preceding chapter. See the annotations upon it.

5:2 Ecce ego Paulus dico vobis : quoniam si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.
*H Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.


Ver. 2. If you converted from heathenism be circumcised, it must be by believing and professing it necessary, which is false doctrine, and then Christ will profit you nothing: not that the practice of those ceremonies was at the time sinful, especially for those that had been Jews, but it was an error to judge them necessary for converted Gentiles. Besides, he that judges circumcision necessary, must also judge himself bound to keep all the other ceremonies and precepts of the law. Wi.

* Footnote * Acts 15 : 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
5:3 Testificor autem rursus omni homini circumcidenti se, quoniam debitor est universae legis faciendae.
*H And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law.


Ver. 3. The false teachers had insisted on the observance of circumcision and a few other rites only, as necessary for salvation; but S. Paul assures them, that the receiving of circumcision is an open profession of Judaism, and that he that makes this profession, binds himself to the observance of every part of the law, since a curse is pronounced against those that do not keep it in all its parts. If then circumcision be necessary for salvation, the whole law is necessary also. Calmet.

5:4 Evacuati estis a Christo, qui in lege justificamini : a gratia excidistis.
*H You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.


Ver. 4. If you think that justice cannot be obtained but under the law, you make a renunciation of the justice of Christ: his mediation becomes of no avail to you. Calmet.

5:5 Nos enim spiritu ex fide, spem justitiae exspectamus.
*H For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.


Ver. 5-6. We in spirit hope for true justice by faith in Christ; yet not by faith only, but by faith working by charity. Wi. — Here note with S. Austin, that faith is not to be idle, but working or doing good works in charity: wherefore not faith alone. De opere et fide. c. xiv.

5:6 Nam in Christo Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque praeputium : sed fides, quae per caritatem operatur.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity.
5:7 Currebatis bene : quis vos impedivit veritati non obedire ?
You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth?
5:8 persuasio haec non est ex eo, qui vocat vos.
*H This persuasion is not from him that calleth you.


Ver. 8, &c. This persuasion of yours is not from him who calleth you; is not from God: and I hope you will be shortly again of no other mind than what I taught you. Wi. — This was a Jewish proverb, and alluded to the time of the Pasch, when it was not permitted to eat of any but unleavened bread; during which time the least leaven made the whole mass unclean to a Jew . . . . Some Greek copies read, μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι , when the sense will be, "a little leaven causes the whole mass to rise." Calmet. — Hence the introduction of any, however small, share of the ceremonial and Jewish rites, will greatly disfigure the purity and simplicity of the Christian institute. — As for me, my adversaries misrepresent me, when they say I preach circumcision; which if I did, I should not be persecuted as I am by the Jews. I never preach it necessary for Gentiles converted, though I have not condemned the use of it in the Jewish converts, provided they do not oblige other converts to it. — The scandal of the cross is therefore made void. The sense is, according to S. Jerom, that the Jews' greatest objection against S. Paul used to be, because he preached that circumcision and the law of Moses need not be observed: another objection against him was, that he preached Jesus, who was crucified on an infamous cross, to be their great Messias. He reasons then in this manner, that if the Jews think he again preacheth the necessity of circumcision and the precepts of the old law, they will no longer be offended that he preacheth Christ crucified, because they were not so much offended with the latter as with the first. Thus also S. Chrys. on this verse. Others expound it thus: If I preach circumcision and the ceremonies of the law, therefore according to my doctrine, the cross of Christ, and justification by the merits of Christ crucified, is abolished, because justification is still to be sought for by the works of the law. — I would they were even cut off: separated from your communion by excommunication. This seems the true sense; so that I need not mention any other exposition. See Corn. a Lapide. Wi.

5:9 Modicum fermentum totam massam corrumpit.
A little leaven corrupteth the whole lump.
* Footnote * 1_Corinthians 5 : 6 Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?
5:10 Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.
I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be.
5:11 Ego autem, fratres, si circumcisionem adhuc praedico : quid adhuc persecutionem patior ? ergo evacuatum est scandalum crucis.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
5:12 Utinam et abscindantur qui vos conturbant.
I would they were even cut off, who trouble you.
5:13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres : tantum ne libertatem in occasionem detis carnis, sed per caritatem Spiritus servite invicem.
*H For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.


Ver. 13. An occasion to the flesh; i.e. that you abuse not, by a vicious life, that Christian liberty which Christ hath purchased for you, but be united in the spirit of charity. Wi.

5:14 Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
*H For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.


Ver. 14. All the law, as far as it regards our duty to our neighbour, is contained in this text of the apostle; he says the same in his epistle to the Romans, C. xiii. He that loves his neighbour has fulfilled the law.

* Footnote * Leviticus 19 : 18 Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord.
* Footnote * Matthew 22 : 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
* Footnote * Romans 13 : 8 Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.
5:15 Quod si invicem mordetis, et comeditis : videte ne ab invicem consumamini.
But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another.
5:16 Dico autem : Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
* Footnote * 1_Peter 2 : 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.
5:17 Caro enim concupiscit adversus spiritum, spiritus autem adversus carnem : haec enim sibi invicem adversantur, ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
*H For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.


Ver. 17. So that you [1] do not the things that you would. He does not say, so that you cannot do, as others falsely translate; as if men were under an absolute necessity of sinning, or doing ill; which is also contradictory to the foregoing words, walk by the spirit, and you will not accomplish the works of the flesh. Wi. — Here some suppose, says S. Austin, that the apostle denieth that we have free liberty of will: not understanding that this is said to them, if they will not hold fast the grace of faith conceived, by which only they can walk in the spirit, and not accomplish the lusts of the flesh. S. Austin, in c. v. Gal.

5:18 Quod si Spiritu ducimini, non estis sub lege.
But if you are led by the spirit, you are not under the law.
5:19 Manifesta sunt autem opera carnis, quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
*H Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,


Ver 19-21. Uncleanness, immodesty, luxury. In the Greek there are but two vices named; luxury is not mentioned; and, perhaps, the Latin interpreter put two words to explain one Greek word. Wi. — S. Austin here sheweth that there are other damnable sins besides infidelity.

5:20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
5:21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi : quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
5:22 Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
*H But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,


Ver. 22. The fruit of the Spirit is charity, &c. There are numbered twelve of these fruits in the Latin, though but nine in the Greek text, in S. Chrys. S. Jerom, S. Aug. tract. lxxxvii. in Joan. p. 756. The difference may again happen by the Latin interpreter using two words to express one Greek word. It is observed, that longanimity and patience are in a manner the same; so are benignity and goodness; and so may be here continency and chastity. Wi.

5:23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex.
Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
5:24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.
And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
5:25 Si Spiritu vivimus, Spiritu et ambulemus.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
5:26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Prev Next